УСЛУГИ

Бюро переводов SV-TRANSLATOR оказывает полный спектр услуг по письменному переводу

 
ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ
 
Массовое сознание переоценивает роль информационных технологий в области гуманитарных знаний. Часто люди, далёкие от лингвистики, бывают убеждены в существовании компьютерных программ, способных в мгновение ока адекватно переводить километры текста. Это совсем не так. 
 
Конечно, технологии машинного перевода развиваются небезуспешно, но на сегодняшний день они представляют собой лишь набор инструментов - иногда действительно удобных, а иногда бестолковых и неуклюжих. Видеть в них панацею от всех бед и чудесное преодоление языкового барьера может лишь лопух, купившийся на риторику отдела продаж того  или иного разработчика. Мы говорим об этом уверенно - именно потому, что филигранно владеем всеми переводческими программами и знаем им цену и место.
Массовое сознание переоценивает роль информационных технологий в области гуманитарных знаний. Часто люди, далёкие от лингвистики, бывают убеждены в существовании компьютерных программ, способных в мгновение ока адекватно переводить километры текста. Это совсем не так. 
 
Конечно, технологии машинного перевода развиваются небезуспешно, но на сегодняшний день они представляют собой лишь набор инструментов - иногда действительно удобных, а иногда бестолковых и неуклюжих. Видеть в них панацею от всех бед и чудесное преодоление языкового барьера может лишь лопух, купившийся на риторику отдела продаж того  или иного разработчика. Мы говорим об этом уверенно - именно потому, что филигранно владеем всеми переводческими программами и знаем им цену и место.
 
В любом случае, использовать эти технологии можно лишь тогда, когда исходные материалы представлены в форме, удобной для компьютерной обработки. Идеальны файлы в текстовых редакторах (MS Word, MS Excel и др.). Распечатки и файлы в форматах PDF, JPG и др., содержащие элементы неотменимого форматирования (рисунки, таблицы, колонки и проч.), оцениваются в соответствии с возрастающей трудоемкостью (см. расшифровка исходного материала). На стоимость также влияют: длина текста и повторыязык и направление переводаспецифика текстасрок исполненияскидка за объем и скидка постоянным клиентам.
 
 
 
ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ 
 
Подавляющее большинство документов, поступающих на перевод, содержит элементы неотменимого форматирования, например, защитный рисунок, из-за которого программе распознавания не удается извлечь "чистый" текст. Переводчик в этих случаях работет по старинке: то и дело натыкаясь на разного рода ребусы, такие как неразборчивые рукописные фрагменты, слепые оттиски штампов и печатей, длинные ряды символов в номерах, кодах, счетах и т. п., он  тратит уйму времени на расшифровку исходного материала, а потом еще и на набор его перевода буква за буквой. При этом перевод документов, в отличие от перевода текстов, предполагает дополнительную ответственность переводчика за каждый символ (букву, цифру, запятую). Любая ошибка / опечатка, на которую в переводе текста никто не обратил бы внимания, в переводе документа становится фатальной, поскольку сможет послужить для компетентных органов основанием признать недействительным весь перевод. Нам приходится быть в курсе всех негласных правил, установливаемых время от времени маленькими, капризными начальниками, принимающими перевод по инстанции. Ведь в конечном счете, переводя у нас документы, Заказчик платит не за услугу, а за результат. Опираясь на многолетний опыт взаимодействия со всевозможными учреждениями и организациями, мы в состоянии гарантировать этот результат. Заказчик может быть уверен: перевод документов, выполненный в нашем бюро, с первого раза пройдет через угольное ушко бюрократической логики.
 
Вместе с тем, мы считаем, что Заказчик имеет право на скидку за типовые документы граждан и организаций, поскольку наше бюро располагает переводами бланков этих типовых документов, так что переводчику остается лишь"перебить" данные (фамилии, имена, даты, реквизиты или названия компаний и т. д.). 
 
 Как правило, перевод документов мы заверяем у нотариуса, а кроме того, можем легализовать его за рубежом (так называемый штамп "Апостиль").
 
 
 
ПРОВЕРКА ПЕРЕВОДА
 
В проверку перевода, представленного Заказчиком, включена попутная ликвидация мелких несуразностей (опечатки, грамматические и семантические ляпы). Любая другая редактура в услугу не входит. Критерием качества проверяемого перевода мы выбрали наличие не более чем 3-х значимых ошибок на 1-ой условной странице (1800 знаков с пробелами). Таким образом, встретив четвертую ошибку на странице, мы умываем руки, а Заказчик волен принят решение по переоформлению заявки.
 
ПРИМЕЧАНИЕ: И речи идти не может о проверке сумбура, полученного Заказчиком после прогона текста через переводческую программу, а также о разного рода перекомпоновке текстов, поиске и исправлении отдельных сведений и тому подобных "заданиях". 
 
 
 
ВЕРСТКА ПЕРЕВОДА
 
По умолчанию верстка перевода (т.е. создание многоуровневой структуры документа, расположение текста на странице, использование колонтитулов, нумерация страниц и т. д.) выполняется средствами текстового редактора MS Word с прицелом на исходное оформление (т. е. формат оригинала), но без фанатизма. Так, рисунки, фотографии, диаграммы, чертежи и проч., в текст перевода не включаются, а перевод надписей (текстов) внутри таких изображений помещается в текст перевода (со ссылкой на соответствующую картинку в исходном материале).
 
В случаях же, когда перевод должен быть как две капли воды похож на исходный материал, или когда требуется верстка перевода по указаниям Заказчика (скажем, когда нужен текст договора на обоих языках - в две колонки), иными словами, в тех случаях, когда важность формы не уступает важности содержания, мы заменяем безруких секретарей Заказчика, но, разумеется, на платной основе - в зависимости от объема технических работ, никак уже не связанных собственно с переводом. 
 
 
 
НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДА
 
Юридически услуга состоит в удостоверении нотариусом подлинности подписи переводчика. В соответствии с Законом РФ "О нотариате", переводчиком может выступить любое лицо, владеющее соответствующими языками, однако на практике московские нотариусы предпочитают иметь дело с дипломированными специалистами: переводчиками, лингвистами, филологами, преподавателями языков, словом, с нами.
 
Физически итоговый документ представляет собой фотокопию (реже - оригинал) исходного материала, к которому подшивается перевод, подписанный переводчиком, каковая подпись удоствоеряется нотариусом с приложением уже его, нотариуса, подписи и печати. Кроме того, печать и подпись нотариуса ставится на месте сшива документа (на оборотной стороне последнего листа). 
 
 
  
ШТАМП "АПОСТИЛЬ"
 
В 1961 г. в г. Гааге состоялась конференция по международному частному праву, результатом которой стало подписание эпохальной конвенции: страны-участницы упростили процедуру признания документов своих граждан за рубежом, разработав специальную форму (штамп), который ставят и заполняют на документе уполномоченные органы той страны, в которой выдан документ, легализуя его тем самым на территории всех стран-участниц конвенции. Россия вошла в этот договор в 1991 г., как правопреемница СССР.
 
Мы работаем со следующими органами, уполномоченными проставлять этот штамп на российских документах:
 
  • Управление Министерства юстиции РФ по г. Москве
  • Управление ЗАГС г. Москвы
  • Управление ЗАГС Московской области
  • Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки
Соответственно, мы можем поставить "Апостиль" на документы, оформленные московскими нотариусами (например, на свой нотариально заверенный перевод), на оригиналы (или опять-таки - на нотариальные копии) документов ЗАГС г. Москвы и Московской области, а также на документы об образовании (только на оригиналы).